Definitive Agreement Traduccion

It is customary to distinguish a binding purchase agreement from a non-binding letter of intent that preceded it, with a final agreement. But that is certainly not, well, the final word in this context. Yes, this means completion and completion, but a non-binding statement of intent is, separately, complete and final. Here by EDGAR are cases of use of the final sentence agreement in a contract: In addition, to say that something is a definitive version suggests that it is the same as what is compared to what it is just more advanced. On the other hand, a declaration of intent and the contract with which an acquisition was made are two different things. … of Lpath, at any time prior to the approval of Lpath Common Stock`s issuance in transactions designed by Lpath shareholders by the necessary vote of Lpath shareholders and after meeting all the requirements set out in this section 9.1 (i), after the conclusion of a final agreement to conclude a transaction that meets the requirements of clause b) of the definition of a superior offer (option) … With respect to the entity, the provisional change in control means that (i) the publication of a change of control and (ii) (A) the execution of a final agreement for a transaction or (B) the recommendation that the entity`s shareholders make an offer in response to an offer or exchange offer in the event of (A) and (B), which would reasonably lead to a change of control. Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше Результатов: 27. Точных совпадений: 27.

Затраченное время: 45 мс . (Yes, I know I wrote about it in an undible 2011 article, here.) ..

Posted in Uncategorized.